==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་པོ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་པོ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པས་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས་ཞུམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་ལ་འགྱོད་དེ། དངང་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། ཐབས་མི་མཁས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལག་ཏུ་སོང་བར་མ་གྱུར་ན་ནི་དངང་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་ལ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་སྤྱོད་པས་མི་དངང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས། གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་སར་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་
ཀྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། 

【汉语翻译】
第一部分，以善巧方便完全掌握。
第一部分，以善巧方便完全掌握。
之后，具寿善现向薄伽梵如此禀告：薄伽梵，新入大乘的菩萨摩诃萨，听闻此教法后，会沮丧、完全沮丧并后悔，会感到畏惧、完全恐惧，不会被完全的恐惧所控制吗？薄伽梵开示说：舍利子，如果新入大乘的菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行时，不善巧方便，且未被善知识所引导，则会感到畏惧、完全恐惧，并被恐惧所控制。善现禀告说：薄伽梵，以何种方式修行不会感到畏惧、不会完全恐惧、不会被完全的恐惧所控制？菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行的善巧方便是什么？薄伽梵开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行时，以具足一切相智之心的心，分别思索色是无常，却不执著于它。以具足一切相智之心的心，分别思索受是无常，却不执著于它。以具足一切相智之心的心，分别思索想是无常，却不执著于它。以具足一切相智之心的心，分别思索行是无常，却不执著于它。以具足一切相智之心的心，分别思索识是无常，却不执著于它。善现，这应被理解为菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行的善巧方便。善现，此外，菩萨摩诃萨以具足一切相智之心的心，分别思索色是痛苦，却不执著于它。以具足一切相智之心的心，分别思索受、想。

【英语翻译】
The first part, completely mastered by skillful means.
The first part, completely mastered by skillful means.
Then, the venerable Subhuti addressed the Blessed One, saying: Blessed One, when a Bodhisattva-Mahasattva newly entered into the Great Vehicle hears this teaching, will he not be discouraged, completely discouraged, and regretful? Will he not be afraid, completely afraid, and overcome by complete fear? The Blessed One replied: Shariputra, if a Bodhisattva-Mahasattva newly entered into the Great Vehicle practices the Perfection of Wisdom without skillful means and is not guided by a virtuous friend, then he will be afraid, completely afraid, and overcome by fear. Subhuti inquired: Blessed One, by practicing what will one not be afraid, not be completely afraid, and not be overcome by complete fear? What are the skillful means of a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom? The Blessed One replied: Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with a mind endowed with the knowledge of all aspects, he separately contemplates that form is impermanent, but does not fixate on it. With a mind endowed with the knowledge of all aspects, he separately contemplates that feeling is impermanent, but does not fixate on it. With a mind endowed with the knowledge of all aspects, he separately contemplates that perception is impermanent, but does not fixate on it. With a mind endowed with the knowledge of all aspects, he separately contemplates that formations are impermanent, but does not fixate on it. With a mind endowed with the knowledge of all aspects, he separately contemplates that consciousness is impermanent, but does not fixate on it. Subhuti, this should be understood as the skillful means of a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva, with a mind endowed with the knowledge of all aspects, separately contemplates that form is suffering, but does not fixate on it. With a mind endowed with the knowledge of all aspects, he separately contemplates feeling and perception.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག །གཟུགས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དེ་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་སྟན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ།།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དེ་མི་འདོར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང

【汉语翻译】
诸行和识蕴被称为痛苦，即使分别观察，也无法观察到。 善现，此外，菩萨摩诃萨以具足一切种智之心，观察色为空。观察色为无我，观察色为寂静，观察色为远离，观察色为空性，观察色为无相，观察色为无愿，即使分别观察，也无法观察到。以具足一切种智之心，分别观察受、想、诸行和识蕴为空，也无法观察到。分别观察识蕴为无我，观察识蕴为寂静，观察识蕴为远离，观察识蕴为空性，观察识蕴为无相，观察识蕴为无愿，也无法观察到。善现，要知道这是菩萨摩诃萨以具足一切种智之心，行般若波罗蜜多的善巧方便。善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以具足一切种智的作意，以不执著的方式宣说正法，这就是菩萨摩诃萨的布施波罗蜜多。以具足一切种智的作意，对那些事物本身不作任何执取，这就是菩萨摩诃萨的持戒波罗蜜多。以具足一切种智的作意，对那些事物本身的忍耐和欲望进行分别观察，这就是菩萨摩诃萨的忍辱波罗蜜多。
以具足一切种智的作意，对那些事物本身不舍弃，这就是菩萨摩诃萨的精进波罗蜜多。以具足一切种智的作意，对那些事物本身的声闻和独觉

【英语翻译】
Even when individually contemplating the aggregates of formations and consciousness as suffering, they are not observed. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, with a mind endowed with the knowledge of all aspects, contemplates form as emptiness. He contemplates form as selfless, form as peaceful, form as secluded, form as empty, form as without characteristics, and form as without aspirations. Even when contemplating them individually, they are not observed. With a mind endowed with the knowledge of all aspects, he individually contemplates feeling, perception, formations, and consciousness as empty, yet they are not observed. He individually contemplates consciousness as selfless, consciousness as peaceful, consciousness as secluded, consciousness as empty, consciousness as without characteristics, and consciousness as without aspirations, yet they are observed. Subhuti, it should be understood that this is the skillful means by which a Bodhisattva-Mahasattva, with a mind endowed with the knowledge of all aspects, practices the Perfection of Wisdom.
Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, whatever Dharma is taught in a way that is not fixated upon, through the application of mind endowed with the knowledge of all aspects, this is the Perfection of Giving of a Bodhisattva-Mahasattva. Whatever is the non-fixation upon the supreme of those very applications of mind endowed with the knowledge of all aspects, this is the Perfection of Ethical Conduct of a Bodhisattva-Mahasattva. Whatever is the patience, desire, and individual contemplation of those very applications of mind endowed with the knowledge of all aspects, this is the Perfection of Patience of a Bodhisattva-Mahasattva.
Whatever is the non-abandonment of those very applications of mind endowed with the knowledge of all aspects, this is the Perfection of Diligence of a Bodhisattva-Mahasattva. With a mind endowed with the knowledge of all aspects, concerning those very applications of mind, the Shravakas and Pratyekabuddhas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་གཞན་གྱིས་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མི་དངང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཚོར་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ཚོར་བའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདུ་ཤེས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་འདུ་ཤེས་སོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མིག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། མིག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་མིག་གོ །རྣ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་བ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྣ་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་རྣ་བའོ། །སྣའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྣ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་སྣའོ། །ལྕེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྕེ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལྕེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་
ལྕེའོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ལུས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ཡིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་གཟུགས་སོ། །སྒྲའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྒྲ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་སྒྲའོ། །དྲིའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
具有佛性的作意，或者不被其他不善之法所乘，这就是菩萨摩诃萨的禅定波罗蜜多。 善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不会惊慌，不会到处害怕，不会被到处的恐惧所控制。

第十二品

善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以具有一切相智的作意，如此如实地了知：色的空性不是色空，而是色即是空性，空性即是色。 受的空性不是受空，而是受即是空性，空性即是受。 想的空性不是想空，而是想即是空性，空性即是想。 行蕴的空性不是行蕴空，而是行蕴即是空性，空性即是行蕴。 识的空性不是识空，而是识即是空性，空性即是识。 眼的空性不是眼空，而是眼即是空性，空性即是眼。 耳的空性不是耳空，而是耳即是空性，空性即是耳。 鼻的空性不是鼻空，而是鼻即是空性，空性即是鼻。 舌的空性不是舌空，而是舌即是空性，空性即是舌。
身的空性不是身空，而是身即是空性，空性即是身。 意的空性不是意空，而是意即是空性，空性即是意。 色的空性不是色空，而是色即是空性，空性即是色。 声的空性不是声空，而是声即是空性，空性即是声。 香的空性

【英语翻译】
That which is mindfulness endowed with Buddhahood, or which is not seized by other unwholesome dharmas, this is the perfection of meditation of a Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he is not alarmed, he is not frightened everywhere, he does not become possessed by fear everywhere.

Twelfth Fascicle

Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with a mind endowed with the knowledge of all aspects, he thoroughly understands in this way: The emptiness of form is not that form is empty, but form itself is emptiness. Emptiness itself is form. The emptiness of feeling is not that feeling is empty, but feeling itself is emptiness. Emptiness itself is feeling. The emptiness of perception is not that perception is empty, but perception itself is emptiness. Emptiness itself is perception. The emptiness of formations is not that formations are empty, but formations themselves are emptiness. Emptiness itself is formations. The emptiness of consciousness is not that consciousness is empty, but consciousness itself is emptiness. Emptiness itself is consciousness. The emptiness of the eye is not that the eye is empty, but the eye itself is emptiness. Emptiness itself is the eye. The emptiness of the ear is not that the ear is empty, but the ear itself is emptiness. Emptiness itself is the ear. The emptiness of the nose is not that the nose is empty, but the nose itself is emptiness. Emptiness itself is the nose. The emptiness of the tongue is not that the tongue is empty, but the tongue itself is emptiness. Emptiness itself is the tongue.
The emptiness of the body is not that the body is empty, but the body itself is emptiness. Emptiness itself is the body. The emptiness of the mind is not that the mind is empty, but the mind itself is emptiness. Emptiness itself is the mind. The emptiness of form is not that form is empty, but form itself is emptiness. Emptiness itself is form. The emptiness of sound is not that sound is empty, but sound itself is emptiness. Emptiness itself is sound. The emptiness of smell

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲི་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། དྲི་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་དྲིའོ། །རོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། རོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་རོའོ། །རེག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེག་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། རེག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་རེག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ཆོས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། མིག་གི་
འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའོ། །སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའོ། །ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། 

【汉语翻译】
香的空性不是香空，而是香即是空性，空性即是香。味的空性不是味空，而是味即是空性，空性即是味。触的空性不是触空，而是触即是空性，空性即是触。法的空性不是法空，而是法即是空性，空性即是法。眼的识的空性不是眼的识空，而是眼的识即是空性，空性即是眼的识。耳的识的空性不是耳的识空，而是耳的识即是空性，空性即是耳的识。鼻的识的空性不是鼻的识空，而是鼻的识即是空性，空性即是鼻的识。舌的识的空性不是舌的识空，而是舌的识即是空性，空性即是舌的识。身的识的空性不是身的识空，而是身的识即是空性，空性即是身的识。意的识的空性不是意的识空，而是意的识即是空性，空性即是意的识。眼的和合触的空性不是眼的和合触空，而是眼的
和合触即是空性，空性即是眼的和合触。耳的和合触的空性不是耳的和合触空，而是耳的和合触即是空性，空性即是耳的和合触。鼻的和合触的空性不是鼻的和合触空，而是鼻的和合触即是空性，空性即是鼻的和合触。舌的和合触的空性不是舌的和合触空，而是舌的和合触即是空性。

【英语翻译】
The emptiness of smell is not smell empty, but smell itself is emptiness, emptiness itself is smell. The emptiness of taste is not taste empty, but taste itself is emptiness, emptiness itself is taste. The emptiness of touch is not touch empty, but touch itself is emptiness, emptiness itself is touch. The emptiness of dharma is not dharma empty, but dharma itself is emptiness, emptiness itself is dharma. The emptiness of eye consciousness is not eye consciousness empty, but eye consciousness itself is emptiness, emptiness itself is eye consciousness. The emptiness of ear consciousness is not ear consciousness empty, but ear consciousness itself is emptiness, emptiness itself is ear consciousness. The emptiness of nose consciousness is not nose consciousness empty, but nose consciousness itself is emptiness, emptiness itself is nose consciousness. The emptiness of tongue consciousness is not tongue consciousness empty, but tongue consciousness itself is emptiness, emptiness itself is tongue consciousness. The emptiness of body consciousness is not body consciousness empty, but body consciousness itself is emptiness, emptiness itself is body consciousness. The emptiness of mind consciousness is not mind consciousness empty, but mind consciousness itself is emptiness, emptiness itself is mind consciousness. The emptiness of eye contact is not eye contact empty, but eye
contact itself is emptiness, emptiness itself is eye contact. The emptiness of ear contact is not ear contact empty, but ear contact itself is emptiness, emptiness itself is ear contact. The emptiness of nose contact is not nose contact empty, but nose contact itself is emptiness, emptiness itself is nose contact. The emptiness of tongue contact is not tongue contact empty, but tongue contact itself is emptiness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའོ། །སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའོ། །ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའོ།།
ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་བར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟོང

【汉语翻译】
空性即是舌的结合而生之触。以身体的结合而生之触的空性，身体的结合而生之触并非空，而是身体的结合而生之触即是空性。空性即是身体的结合而生之触。以意的结合而生之触的空性，意的结合而生之触并非空，而是意的结合而生之触即是空性。空性即是意的结合而生之触。以眼的结合而生之触为缘所生之受的空性，以眼的结合而生之触为缘所生之受并非空，而是以眼的结合而生之触为缘所生之受即是空性。空性即是以眼的结合而生之触为缘所生之受。以耳的结合而生之触为缘所生之受的空性，以耳的结合而生之触为缘所生之受并非空，而是以耳的结合而生之触为缘所生之受即是空性。空性即是以耳的结合而生之触为缘所生之受。以鼻的结合而生之触为缘所生之受的空性，以鼻的结合而生之触为缘所生之受并非空，而是以鼻的结合而生之触为缘所生之受即是空性。空性即是以鼻的结合而生之触为缘所生之受。以舌的结合而生之触为缘所生之受的空性，以舌的结合而生之触为缘所生之受并非空，而是以舌的结合而生之触为缘所生之受即是空性。空性即是以舌的结合而生之触为缘所生之受。
以身体的结合而生之触为缘所生之受的空性，以身体的结合而生之触为缘所生之受并非空，而是以身体的结合而生之触为缘所生之受即是空性。空性即是以身体的结合而生之触为缘所生之受。以意的结合而生之触为缘所生之受的空性，以意的结合而生之触为缘所生之受并非空，而是以意的结合而生之触为缘所生之受即是空性。空性即是以意的结合而生之触为缘所生之受。以正念的空性，正念是空

【英语翻译】
Emptiness itself is the touch arising from the combination of the tongue. By the emptiness of the touch arising from the combination of the body, the touch arising from the combination of the body is not empty, but the touch arising from the combination of the body itself is emptiness. Emptiness itself is the touch arising from the combination of the body. By the emptiness of the touch arising from the combination of the mind, the touch arising from the combination of the mind is not empty, but the touch arising from the combination of the mind itself is emptiness. Emptiness itself is the touch arising from the combination of the mind. By the emptiness of the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the eye, the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the eye is not empty, but the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the eye itself is emptiness. Emptiness itself is the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the eye. By the emptiness of the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the ear, the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the ear is not empty, but the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the ear itself is emptiness. Emptiness itself is the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the ear. By the emptiness of the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the nose, the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the nose is not empty, but the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the nose itself is emptiness. Emptiness itself is the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the nose. By the emptiness of the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the tongue, the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the tongue is not empty, but the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the tongue itself is emptiness. Emptiness itself is the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the tongue.
By the emptiness of the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the body, the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the body is not empty, but the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the body itself is emptiness. Emptiness itself is the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the body. By the emptiness of the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the mind, the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the mind is not empty, but the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the mind itself is emptiness. Emptiness itself is the feeling arising from the condition of the touch arising from the combination of the mind. By the emptiness of mindfulness, mindfulness is empty.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་གྱི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་པོ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་པོ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།

【汉语翻译】
不是，念住本身即是空性。空性本身即是念住。正断、神足、根、力等也是如此，乃至佛的不共法，以空性而言，佛的不共法不是空性，佛的不共法本身即是空性，空性本身即是佛的不共法。 善现，这是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多，不会恐惧，不会完全恐惧，不会具有完全的恐惧，这被称为第一种摄持，以善巧方便所摄持。 第一种摄持，以善巧方便所摄持。

【英语翻译】
is not. Mindfulness itself is emptiness. Emptiness itself is mindfulness. The same applies to the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, and the powers. Even the Buddha's unmixed dharmas, in terms of emptiness, the Buddha's unmixed dharmas are not emptiness, the Buddha's unmixed dharmas themselves are emptiness, and emptiness itself is the Buddha's unmixed dharmas. Subhuti, this is the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattva. When a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita in this way, he will not be afraid, will not be completely afraid, and will not possess complete fear. This is called the first kind of retention, which is retained by skillful means. The first kind of retention, retained by skillful means.

============================================================

